13 abril 2005

12/04/2005 - 1ª EDIÇÃO

PORTA

(sobre fotografia de Fabiana Majola)


porta,
para onde abres?
o que trazes
por trás do teu perfume?
que vermelho te habita?
que chuvas lamberam
os pés de tuas tábuas?
que mãos amaciaram
tua dura maçaneta?
quem imaginou
tua ríspida simetria?

quem te olha
como auscultando?
quem te fotografa
como pedindo
que te abras?
que setas
te delimitam?
qual verde
te escala?
porta,
és como uma boca:
fala!


Sidnei Schneider
do livro Quichiligangues

DE COMO LIDAR COM RIO



Represar um rio é impossível.
O rio insulta a barragem.

Se sustém uma folha calma de lago,
amplia suas pernas de Heráclito.

Veloz, recortará efígies das escarpas
e nas curvas fará ondas de mar.



Mas se segue da nascente à foz,
na outra margem é que está a flor.

Não é pisando em peixes
que conseguiremos atravessá-lo.

Largo, pinguela nele não cabe,
ponte não nos dará conhecê-lo.



Não seria sábio auscultar
o diário vaivém dos pássaros?

Com os braços dar forma
ao nosso sonho de asas?

De dentro domá-lo para sempre
com um simples remo?


Sidnei Schneider
do livro Quichiligangues

Marcadores:

CANTIGA DA TARDE CLARA



Ana vem pela estrada.
O vestido é uma palmeira.
Venta.

Pó gruda no calcanhar.
Cãozinho dá de latir.
Preto.

Da casa sai o noivo.
Dedo fisgado de anzol.
Ponte.

Correm os tamanquinhos.
O noivo sorri com mãos.
Salto.

Movem-se os lençóis.
O vento dobra o mar.
Tato.


Sidnei Schneider
do livro Plano de Navegação

Marcadores:

POESIA TRADUZIDA: LORD BYRON


EPITHAPH


Posterity will n’eer survey
A nobler grave than this:
Here lie the bones of Castlereagh:
Stop, traveler –

[and piss] I mention this, just in case...


Lord Byron (1788-1824), Inglaterra.



EPITÁFIO


A posteridade jamais verá nobreza maior
Do que esta sepultura exige:
Aqui jazem os ossos de Castlereagh:
Pare, viajante –

[e mije] digo isto, se se aflige...


Trad. Sidnei Schneider, 1991




EPIGRAM


Oh, Castlereagh! thou art a patriot now;
Cato died for his country, so didst thou:
He perished rather than see Rome enslaved,
Thou cutt’st thy throat that Britain may be saved!


Lord Byron (1788-1824), Inglaterra.



EPIGRAMA


Oh, Castlereagh! tu és um patriota agora;
Catão morreu por Roma, é tua vez, agora:
Ele pereceu para não ver escrava sua terra,
Vai, corta a garganta, e salva a Inglaterra!


Trad. Sidnei Schneider, 2002



Nota: Robert Stewart, Visconde de Castlereagh, (1769-1822), político símbolo da burguesia colonialista britânica, membro da Câmara dos Comuns de 1801 até sua morte e presidente da mesma desde 1812. Criticado também por Percy Bysshe Shelley (1792-1822), no início do poema A mascarada da anarquia, produzido após a sangrenta repressão de Manchester (1819), como um assassino suave e gentil. Ocupou o cargo de ministro da Guerra e das Colônias e participou da anexação da Cidade do Cabo e do Ceilão ao Império Britânico.

POESIA TRADUZIDA: JOSÉ MARTÍ



VERSOS SENCILLOS/ XXXVIII


¿Del tirano? Del tirano
Di todo, ¡di más!: y clava
Con furia de mano esclava
Sobre su oprobio al tirano.

¿Del error? Pues del error
Di el antro, di las veredas
Oscuras: di cuanto puedas
Del tirano y del error.

¿De mujer? Pues puede ser
Que mueras de su mordida;
Pero no empañes tu vida
Diciendo mal de mujer!


José Martí (1853-1895), Cuba.




VERSOS SINGELOS/ XXXVIII


Do tirano? Do tirano
Denuncia tudo. E crava
Com fúria de mão escrava
A ignomínia do tirano.

Dos erros? De cada erro
Mostra o quanto possas,
A trilha obscura, as poças,
Do tirano e do erro.

Da mulher? Pois pode ser
Que morras de sua mordida,
Mas não entortes tua vida
Falando mal de mulher!


Trad. Sidnei Schneider
Versos Singelos/José Martí

Marcadores:

POETA CONVIDADO: CEZAR DIAS



DENTRO


não dispenso
ao amor palavras
faz tempo

acostumei-me
a ele
internalizei

está no âmago?
está no estômago?

adianta
meter o dedo
na garganta?


(inédito)


Cezar Dias, Porto Alegre-RS

Marcadores:

12 abril 2005

DEBATE NO COLÉGIO APLICAÇÃO DA UFRGS:

APLICAÇÃO: ilustração do debate, realizada na hora, pelo estudante Eron, do EJA:
da esquerda à direita: Sidnei Schneider, Reginaldo Pujol Filho e Fernando Ramos.










(Clique na imagem para ampliar)
A Semana de Línguas de 2009, no colégio Aplicação da UFRGS, contou com uma excelente participação dos alunos. Integrei uma mesa com o contista Reginaldo Pujol Filho e o editor do jornal Vaia Fernando Ramos, mediada pelo poeta e professor Marlon de Almeida, organizador do evento. Os estudantes, que haviam trabalhado em sala de aula com nossos livros, intervieram, fizeram perguntas, e um deles, o Eron, nos surpreendeu com um ótimo e bem-humorado desenho. Nós três abrindo um livro gigante encimados pelo balão "A leitura é uma grande bagagem".
Saí satisfeito do encontro.
Poesia... é só divulgar!